onsdag 2. november 2011

Tolking i FN-tlig sektor.

I dag har vi hatt en ny dag med intervjuer. Vi startet dagen med en liten briefing for alle flyktningene om hva som skulle skje den dagen. Jeg startet med å introdusere meg selv på nepali, til stor begeistring fra de fremmøtte, men gikk over til å bruke tolk etterhvert.

Tolkene her er veldig flinke. Vi har fått fem tolker til rådighet hele tiden, slik at vi kan ha en fast tolk til hver av oss mens vi intervuer. Det er veldig greit og gir oss mulighet til å få til en ekstra god dynamikk med tolken etterhvert. Det gjør det også mye enklere å legge intervjukabalen for hver dag når vi slipper å tenke på hvem som har hvilken tolk tilgjengelig.

Utfordringen for oss og tolkene er å være like skjerpet i alle intervjuene. Det er fort gjort å bli litt lei av å spørre om og høre om de samme tingene så mange ganger.

De som tolker for oss er lokalt ansatte i UNHCR. De har mye erfaring fra tolking til andre lands uttakskommisjoner og til UNHCR sine pre-screening-intervjuer. Til vanlig jobber de med å kartlegge og gjøre klar saker som skal presenteres for uttakslandene som kommer hit. De er ofte ute i leirene og intervjuer folk selv, og jobber ellers på kontoret her i FN-området.

Her kan du høre to av tolkene presentere seg selv (etter litt overtalelse fra regisøren):

Gehanath Chapagain
Resettlement Assistant
UNHCR, Damak

Saurabhi Adhikari
Durable Solutions Caseworker
UNHCR, Damak